柳朝坚:一位不该被遗忘的译界“保尔”
新中国建立后,以苏联为首的社会主义阵营国家的文学被大量译介、引入国内,催生了许多优秀的俄语翻译工作者,柳朝坚即是其中一位卓有成就的翻译家.在二十多年的翻译生涯中,柳朝坚虽然半身瘫痪,行动不便,屡受病痛折磨与风暴打击,却孜孜不倦地从事俄语文学的译介工作,并以俄语为中介语,转译了奥麦尔·赛斐丁、泰戈尔两位东方文学大师的作品.然而由于各种原因,他的名字对今天的翻译研究界而言已经较为陌生.在《中国翻译词典》《中国翻译家词典》中都找不到柳朝坚的名字.即使一些材料中有对他的介绍,也仅限于“生平不详,在二十世纪五十年代至六十年代初以翻译苏俄儿童文学而著称,有多种作品行世”而已.
国家社会科学基金14AZD081
2017-07-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
104-110