期刊专题

世界文学语境中贾平凹作品外译研究——以《高兴》英译为例

引用
翻译是助推全人类文化交流与对话的主要形式,也是比较文学研究的主干①.它不仅延续原作生命,也拓展其生存场域,使之与更广泛的读者进行全新层面的交流.没有翻译,世界文学就无法界定其概念和边界②.没有翻译,一个民族的文学作品只能在其他文化与文学中处于“边缘”状态③.如果说中国文学研究曾一度仅注重考察研究中国现当代文学如何受西方文学的影响逐步成长,那么当下及未来则正聚焦和探寻借助翻译走向世界、展现自身独特风貌的必然途径.中国现当代文学如何“延续生命、拓展场域”,赢得来自“人类命运共同体”各成员的普遍关注与尊重,已成为国内学界最迫切要研究的课题.

2020-06-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

105-112

暂无封面信息
查看本期封面目录

小说评论

1004-2164

61-1017/J

2020,(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn