世界文学语境中贾平凹作品外译研究——以《高兴》英译为例
翻译是助推全人类文化交流与对话的主要形式,也是比较文学研究的主干①.它不仅延续原作生命,也拓展其生存场域,使之与更广泛的读者进行全新层面的交流.没有翻译,世界文学就无法界定其概念和边界②.没有翻译,一个民族的文学作品只能在其他文化与文学中处于“边缘”状态③.如果说中国文学研究曾一度仅注重考察研究中国现当代文学如何受西方文学的影响逐步成长,那么当下及未来则正聚焦和探寻借助翻译走向世界、展现自身独特风貌的必然途径.中国现当代文学如何“延续生命、拓展场域”,赢得来自“人类命运共同体”各成员的普遍关注与尊重,已成为国内学界最迫切要研究的课题.
2020-06-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
105-112