10.3969/j.issn.1004-4434.2015.01.029
翻译伦理视阈下汉语典籍的文化英译与域外传播——以《三国演义》的译介为例
翻译伦理研究主要关注译者主体性的制约因素、跨文化交往活动中的规范及价值等内容.在该理论视阈下,文章以汉语典籍《三国演义》中不同类型传统文化事象的译介研究为例,对促进中华传统文化的域外传播进行了策略性思考.文章认为,在“构建文化软实力”的语境下,传播典籍中的传统文化立足于本土与全球化并不矛盾.译者过于倚重“易化、改写和操纵”等策略去强调“接受度”,会让本土文化特色在译作中失落或变形,有悖于让“文化真正走出去”的翻译伦理.
翻译伦理、文化事象、汉语典籍、文化翻译
38
H315.9(英语)
教育部中央高校科研业务费中南财经政法大学青年创新项目20102025;湖北省教学科学“十二五”规划课题2012B20
2015-05-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
144-147