戏曲文本译介:中西方文化的会接
戏曲文本译介是其在海外传播的一个重要途径.就当前戏曲译介所处的阶段而言,需考虑戏曲文本本身的普适性和特殊性,还要考虑到戏曲文本与目标语的关系、译介内容与译入语国家主流意识形态及文化语境的关系,还涉及到传播的各个环节是否有效.因此,戏曲文本译介的主体,译介内容、译介渠道、译介受众和译介效果五个层面受到目标语国家文化和主流意识形态制约.在译介过程中,处理好不同文化的碰撞、不同意识的对接以及受众的视域期待是戏曲译本能否进入译入语国家进行传播且产生一定的文化影响力的关键所在.
戏曲文本、译介、文化、意识形态、会接
37
2016年北京市社会科学基金项目“戏曲文本译介模式研究”项目编号16YYC038阶段性成果.
2016-11-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
94-98