10.3969/j.issn.1671-5985.2015.21.028
目的论视角下《匆匆》译文的对比赏析
作为脍炙人口的名篇,朱自清的名作《匆匆》语言极富感染力,曾被众多名家翻译,其中朱纯深和张培基的译本最为经典,本文从翻译目的论角度,以目的、连贯性、忠实性三个原则为基础来对比分析朱纯深和张培基的译本.
翻译目的论、匆匆、目的、连贯、忠实
H315.9;I046;H059
2015-12-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
50
10.3969/j.issn.1671-5985.2015.21.028
翻译目的论、匆匆、目的、连贯、忠实
H315.9;I046;H059
2015-12-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
50
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn