期刊专题

10.16713/j.cnki.65-1269/c.2018.03.009

妥协与坚持 ——西方文化语境下《金锁记》的改写与自译

引用
在中国现代文学史中,张爱玲是少有的进行双语创作与海外传播的作家.本文拟关注张爱玲的《金锁记》这一文本在西方文化语境中的改写与自译现象,尝试还原其在英语世界改写、翻译、出版的曲折历程,以及作家呈现出的作品风格、创作观念、写作重点与翻译策略的变化.从《金锁记》到The Rouge of The North,作品的悲剧烈度和主人公的疯狂程度都有所降低,语言风格从浓丽转为平实;而到了《金锁记》最终的自译版本The Golden Cangue,译文又尽可能遵循原文,翻译方法以直译为主,翻译策略以异化为主,以最大限度地保留原作的语言风格.此外,创作观念的变化、西方读者不同的期待视野、作者的自我东方主义倾向及西方中心主义观点下的文化歧视等是在作家改写与自译的过程中不得不提及的.

张爱玲、《金锁记》、东方主义、海外传播、翻译

H315.9;I207.42(英语)

教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目"英语世界中国文学的译介与研究"12JZD016

2018-10-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共9页

72-80

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

新疆财经大学学报

1671-9840

65-1269/C

2018,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn