中国戏剧抵达欧洲的第一步——马若瑟的《赵氏孤儿》翻译与研究
1731年耶稣会士马若瑟将《赵氏孤儿》译成法文送往巴黎,是他特意向欧洲介绍中国也有戏剧这种高雅艺术的行动.马若瑟选择这部"中国悲剧"进行翻译,有着他的用心考量和判断,而他的翻译策略(尤其他的不译曲词),体现出他的认知、从权和无奈.马若瑟对中国戏曲的了解和感悟在西方是开辟性的,深远影响到西方戏曲研究的奠定与发展,其译本则在欧洲引起了中西戏剧观的碰撞.
《赵氏孤儿》、翻译策略、戏曲认知、中西戏剧观
204
J83(各国戏剧艺术)
国家社会科学基金20&ZD283
2022-10-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共18页
150-167