接受美学视角下的儿童文学翻译策略刍议 ——以The Wind in the Willows(《柳林风声》)为例
儿童文学作品需要切合儿童年龄特征,适合儿童阅读习惯,以有利于儿童身心健康发展,这也形成了儿童文学翻译的特点和难点.在接受美学视角下,以儿童读物The Wind in the Willows(《柳林风声》)为例,从词语、句式与语言风格三个方面,对儿童文学翻译所使用的翻译策略进行分析.中英文中如果没有对应词语,可采用归化译法;原文句式过短或过长,可扩充解释或改变句子顺序;儿童读物应侧重口语化,切忌死板对应原文.
儿童文学、接受美学、翻译策略
2022-02-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
64-69