"翻译目的"理论视角下字幕翻译失误解析——以《马达加斯加3》为例
本文基于诺德提出的"翻译目的"理论,分析并解释电影《马达加斯加3》字幕翻译中出现的失误.总结了该片字幕翻译失误的两个主要原因:把具有显型翻译性质的字幕做隐型翻译处理;译者一味满足翻译发起人的目的而忽视了对原作者的忠诚.此外,本文认为字幕翻译需要根据电影的五个特点,充分考虑画面、声音等信道因素,避免把字幕翻译当作文本翻译来处理.
目的、忠诚、字幕翻译
H05;H31
广东省教育厅青年创新人才类项目人文社科2016WQNCX064;星海音乐学院2014年度院级高等教育教学改革项目
2017-09-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
158-160