10.3969/j.issn.1008-8024-C.2006.09.052
小议中国的"龙"俄语中"Дракон"——从文化不可译现象谈文化词语的对外汉语教学
@@ 语言与文化的关系非常密切,不同民族的语言反映和记录不同民族特定的文化风貌;不同民族的特定文化,对不同民族的语言的发展,在某种程度、某个侧面、某个层次上起着制约的作用.可以说语言和文化是一个整体,而词汇是语言的三个基本要素之一,是最为敏感、内涵最为丰富的部分,也是最能反映民族文化特点的部分.严格地说,不同民族语言的词义系统是无法类比的;词汇的意义,尤其是词汇的深层意义,只有在该文化本身的体系中才能真正体现出来;本文从中国的"龙"和英语中"dragon"、俄语中"Дракон"等词在翻译的可译和不可译现象谈起,主要着眼于汉语文化词语的对外汉语教学,从词汇和文化的关系角度,谈谈对外汉语教学.
中国、俄语、汉语文化词语、不可译现象、语言与文化、民族语言、对外汉语教学、词汇、语言和文化、语言的发展、文化特点、文化风貌、深层意义、关系角度、词义系统、制约、英语、要素、体系、内涵
G64(高等教育)
2007-01-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
102-103