英译汉翻译软件的定中短语误译研究及改进建议 ——以奥巴马总统就职演讲的"有道翻译"译文为例
以奥巴马就职演讲英文版的"有道"翻译汉语译文为语料,摘录其中定中短语误译的语例,对其错误做出描述及分类,发现其主要误译类型有漏译、增译、将状中结构混淆为定中结构、定语与中心语语序颠倒四种类型.建议有道翻译今后能够:增大词库容量,多收录常用短语;增强对常见句型的识别能力;更多地结合语境灵活翻译;增强对to引导的不定式和介词短语的辨别能力;提高人类翻译例句库中汉语译文的规范性;提高对定语从句的识别能力与翻译准确度;在翻译中注意汉英语定中结构的语序差异.
英译汉、翻译软件、定中短语、有道翻译、改进、建议
TP3;H08
2017-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
152-154