以译者为中心论徐志摩对曼斯菲尔德短篇小说的译介
徐志摩是我国译介凯瑟琳·曼斯菲尔德小说的第一人,是曼斯菲尔德短篇小说跨文化传播的媒介。他对曼氏小说的翻译选择一方面是自身兴趣使然,同时现代中国的文学语境也给曼氏小说的接受提供了植根的土壤。徐志摩是译者,也是诗人,他的翻译实践有着即兴的特征,其中流露着自然、真挚的情感,充满了诗性气质。
徐志摩、凯瑟琳·曼斯菲尔德、媒介、翻译选择、翻译实践
I20;I10
2014-01-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
33-37
徐志摩、凯瑟琳·曼斯菲尔德、媒介、翻译选择、翻译实践
I20;I10
2014-01-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
33-37
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn