10.3969/j.issn.1002-1094.2011.06.022
几个术语翻译的思考
@@ 自从<天演论>译者严复提出翻译的准则是"信、达、雅"以来,无论文学或科学界,皆奉为圭臬.但有时"信"与"达"难以统一,陷入"信而不达"的困境."信"可以通过忠实的直译做到.不过,由于两种文字之间,文化背景的差异,字面的忠实("信")却偶尔表达不出或不能确切表达原文的本质含义,不得不采用意译以求"达".毕竟翻译的目的是传达原意,信而不达,则舍本逐末.
文化背景、翻译的目、表达、本质含义、天演论、论文学、科学界、准则、直译、意译、严复、文字、统一、圭臬、差异
30
J71;I20
2011-12-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
507