期刊专题

10.3969/j.issn.1002-1094.2011.06.022

几个术语翻译的思考

引用
@@ 自从<天演论>译者严复提出翻译的准则是"信、达、雅"以来,无论文学或科学界,皆奉为圭臬.但有时"信"与"达"难以统一,陷入"信而不达"的困境."信"可以通过忠实的直译做到.不过,由于两种文字之间,文化背景的差异,字面的忠实("信")却偶尔表达不出或不能确切表达原文的本质含义,不得不采用意译以求"达".毕竟翻译的目的是传达原意,信而不达,则舍本逐末.

文化背景、翻译的目、表达、本质含义、天演论、论文学、科学界、准则、直译、意译、严复、文字、统一、圭臬、差异

30

J71;I20

2011-12-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

507

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

心电学杂志

1002-1094

33-1124/R

30

2011,30(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn