10.3969/j.issn.1007-8770.2018.05.032
传播学视角下外交场合中古语的汉译英口译策略
近年来,习近平主席应邀对许多国家进行了国事访问,彰显了大国外交的风范.2015年10月,习近平主席对英国进行国事访问,英国皇室高规格隆重接待习主席一行.习主席在英国女王欢迎晚宴上发表了“中英双方应把握机遇携手前行”的演讲,在较短的演讲中多次使用了成语和古诗词来开篇或结尾.2016年9月,中国在历史文化名城杭州成功举办G20峰会.此次会议是近年来中国最重要的主场外交活动,不仅成为了全球瞩目的焦点,也使中国主张、中国声音得到了广泛的传播.习近平主席出席了G20开幕式、B20开幕式等重要活动,发表了一系列重要演讲.在演讲中,他也多次用到代表中国文化特色的古诗词和成语谚语等.2017年1 1月,举世瞩目的中国共产党第十九次全国代表大会在北京召开,在闭幕式的演讲中,习主席引用的“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”更成为了十九大的金句之一.根据以上几次重要外交场合习主席演讲的央视同声传译员的英文口译分析,直译、意译和简化的口译策略得到了合理运用,使得对外演讲中使用的古诗词实现了较好的传播效果.
40
2018-07-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
164-165