10.3969/j.issn.1007-8770.2013.12.049
译创在游戏本地化翻译中的应用
一、译创与游戏本地化翻译
为了实现各类翻译的不同目的,译者应采取相应的翻译策略.凡是能达到翻译任务委托人目的的一切手段,几乎都是功能主义目的论原则下的策略,其中包括直译、意译、译创等一系列翻译策略和方法.①在功能主义目的翻译理论的指导下,译创被作为一种重要翻译策略提了出来.译创(Transcreation)是翻译行业最热门的一个新流行语,是根据目标语文化背景对翻译文本进行的第二次创造性加工,使之更好的被目标语国家读者接受.译创为翻译内容赋予了该语言所属文化中相应的内涵,并以一种自然流畅的方式将译文信息呈现给人们.
游戏、本地化、翻译策略、功能主义、目标语、自然流畅、翻译文本、信息呈现、文化背景、翻译行业、翻译理论、读者接受、属文化、委托人、目的论、流行语、创造性、直译、语言、意译
35
TS9;TS2
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“翻译与视频本地化应用研究”项目201303的研究成果
2014-02-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
165-166