10.3969/j.issn.1007-8770.2012.10.046
简析中国电影文化词汇的翻译原则
在电影文化交流过程中,字幕成为最为重要的工具.相对于配音而言,字幕可以摆脱音节的束缚而专注于语义的传达,因此成为电影文化交流过程中翻译领域关注的重点.字幕翻译就是将源语言译成目标语言并置于屏幕下方,同时保持电影原声的过程.字幕翻译是语言转换的一种特殊形式——它是源语言化、口语化、集中化的笔译.电影字幕翻译属于文学翻译的一种,所以它与一般的文学翻译有一定的共同之处.当然字幕翻译又有其自身的特点,主要可以归纳为以下五点:简洁性、通俗性、广泛性、综合性和文化性.①
中国、电影文化、文化词汇、电影字幕翻译、文学翻译、交流过程、源语言、语言转换、特殊形式、目标语言、文化性、通俗性、口语化、简洁性、集中化、广泛性、语义、音节、束缚、屏幕
H31;I20
中国传媒大学科研培育项目"汉语流行语的研究及翻译"CUC11C06
2013-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
163-164