10.3969/j.issn.1007-8770.2012.04.044
论文学作品“重译”的出版动因
重译又叫复译,是指“已有译本之后,复出另译本”①.在中西方的翻译史上,重译现象层出不穷.据统计,莎士比亚的名剧Hamlet共有8个汉译本;中国古典小说《红楼梦》也有了6个节译本和2个完整的版本;而一些中国的古诗,如陶渊明的诗歌,其译本甚至多达几十种.对于文学作品的重译现象,以往学界关注的焦点多集中于对重译译本文本层次的探讨,鲜有涉及对重译现象文本外因素的研究.重译作为一种复杂的社会现象,并非是在真空中发生的文本转换活动,对它的充分解释必然离不开对文本外因素的剖析.其中出版因素是影响和制约译本再生的最重要的文本外因素之一.重译现象从表面上看是译者的选择,实际上是出版机构的选择.本文拟从出版的角度来寻求重译的制约因素.
文学作品、出版机构、汉译本、现象文本、外因素、中国、制约因素、选择、文本转换、文本层次、莎士比亚、古典小说、中西方、陶渊明、红楼梦、翻译史、真空、译作、学界、统计
34
G23;R47
安徽省教育厅高等学校省级优秀青年人才基金项目项目2010SQRW078的研究成果
2012-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
157-158