期刊专题

时政外宣英译也能"变形保义"——从功能主义角度看胡锦涛"讲话"英文译稿

引用
@@ 一、引言 2008年12月18日,纪念党的十一届三中全会召开30周年大会在北京隆重举行,中共中央总书记、国家主席胡锦涛在会上发表讲话.这份重要政治文件的译文分上下两部分全文刊登在2009年第22、23期<北京周报>上.笔者认为,"讲话"翻译中采用了删减、增补、转换等变形保义的译法,译文传旨达意,活而不偏,从而保证了在目标语中的理解和接受.本文试图从德国功能主义视角,探讨"讲话"英译文翻译方法.

外宣英译、变形、德国功能主义、角度、胡锦涛、发表讲话、英文、党的十一届三中全会、英译文、中共中央、国家主席、翻译方法、北京、总书记、目标语、转换、周报、政治、译法、文件

H05;F04

2011-09-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

151-152

暂无封面信息
查看本期封面目录

现代传播

1007-8770

11-5363/G2

2011,(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn