时政外宣英译也能"变形保义"——从功能主义角度看胡锦涛"讲话"英文译稿
@@ 一、引言
2008年12月18日,纪念党的十一届三中全会召开30周年大会在北京隆重举行,中共中央总书记、国家主席胡锦涛在会上发表讲话.这份重要政治文件的译文分上下两部分全文刊登在2009年第22、23期<北京周报>上.笔者认为,"讲话"翻译中采用了删减、增补、转换等变形保义的译法,译文传旨达意,活而不偏,从而保证了在目标语中的理解和接受.本文试图从德国功能主义视角,探讨"讲话"英译文翻译方法.
外宣英译、变形、德国功能主义、角度、胡锦涛、发表讲话、英文、党的十一届三中全会、英译文、中共中央、国家主席、翻译方法、北京、总书记、目标语、转换、周报、政治、译法、文件
H05;F04
2011-09-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
151-152