期刊专题

误读理论视角下《狂人日记》六个英译版本翻译评析

引用
本文以国家形象建构为研究背景,以误读理论为参照,采用简单语料统计和对比分析的方法对《狂人日记》以及《狂人日记》英译历史上出现的六个英译版本进行对比分析,而研究鲁迅作品《狂人日记》翻译中出现的误读现象.通过对比研究,本文发现《狂人日记》强烈的批判精神很容易造成读者和译者的误解.西方译者有意或无意地倾向于将《狂人日记》误读和误译为西方中心主义思想的“证据”,以美国本土译者威廉姆·莱尔译本和英国新生代汉学家蓝诗玲译本为代表.中国译者相对能够更好地把握和再现原作的主题思想,以杨宪益、戴乃迭译本为代表.

《狂人日记》、误读、翻译、西方中心主义

29

H059(写作学与修辞学)

2021-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

99-103

暂无封面信息
查看本期封面目录

西安外国语大学学报

1673-9876

61-1457/H

29

2021,29(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn