误读理论视角下《狂人日记》六个英译版本翻译评析
本文以国家形象建构为研究背景,以误读理论为参照,采用简单语料统计和对比分析的方法对《狂人日记》以及《狂人日记》英译历史上出现的六个英译版本进行对比分析,而研究鲁迅作品《狂人日记》翻译中出现的误读现象.通过对比研究,本文发现《狂人日记》强烈的批判精神很容易造成读者和译者的误解.西方译者有意或无意地倾向于将《狂人日记》误读和误译为西方中心主义思想的“证据”,以美国本土译者威廉姆·莱尔译本和英国新生代汉学家蓝诗玲译本为代表.中国译者相对能够更好地把握和再现原作的主题思想,以杨宪益、戴乃迭译本为代表.
《狂人日记》、误读、翻译、西方中心主义
29
H059(写作学与修辞学)
2021-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
99-103