文学文体学视角下方言话语的翻译转换分析——以《苔丝》和《卖花女》为例
文本体裁和话语模式是文学翻译中常需考虑的因素.本文对英文小说《苔丝》和戏剧《卖花女》汉译本中语言变异和零散句式进行量化统计,分析方言话语的转换特征.研究表明,话语模式和翻译目的影响着方言翻译策略的类型,以及方言标记使用的频率.从方言话语在小说和戏剧中的翻译转换特征可以看出,与方言话语翻译相关的参数中,文本体裁、语域和方言的人际功能是文学文本中影响方言翻译抉择的重要因素.
方言、语域、语篇功能、文学体裁、文学文体学、文学翻译
29
H059(写作学与修辞学)
北京市社会科学基金19YYB013
2021-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
94-98