从《文心雕龙》英译看译者惯习、翻译规范与典籍复译
译者惯习通过翻译场域与翻译规范互动,译者在惯习影响下,利用资本和场域打破旧的翻译规范,建立新的翻译规范,这对典籍复译具有重大意义.典籍复译是译者培养惯习、积累资本、从遵循翻译规范到创立翻译规范、从而创作出新译本的过程.《文心雕龙》的英译是从节译到全译到不断复译的发展过程,也是译者利用惯习实现从遵循翻译规范到创建翻译规范的过程.施友忠、宇文所安和杨国斌都通过译者惯习和翻译规范的互动,创建了各自的翻译规范,不断开创《文心雕龙》英译的新局面.译者惯习与翻译规范的良性互动,有利于典籍复译的健康发展,有利于中国文化走出去战略的顺利实施.
惯习、翻译规范、典籍复译、《文心雕龙》英译、施友忠、宇文所安、杨国斌
29
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金17BYY061
2021-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
78-83