10.3969/j.issn.1673-9876.2016.04.026
功能语境视角下的《中庸》英译比较研究
本文以功能语境理论为参照,对比分析了《中庸》原文第一章及其两个英译本——理雅各译本和辜鸿铭译本,以期探究两个英译本的翻译特色及语境要素的作用机制.研究发现:辜译较忠实地传达了原文的主旨内涵,而理译则较多地保留了原文的形式内容.本文还从情景语境的角度对两个英译本的特色进行了解读,并结合文化语境对译者的翻译策略进行了阐释.由此我们认为译文是文化语境、社会体认、个人认知、情景语境及上下文语境等要素共同作用的结果.此外,该模式还从翻译实证的角度对功能语境理论进行了一定的补充和扩展.
功能、语境、《中庸》、《中庸》英译
24
H059(写作学与修辞学)
北京市社会科学基金;北京科技大学精品文科建设项目;北京科技大学博士基金
2016-12-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
113-117