10.3969/j.issn.1673-9876.2014.04.031
翻译研究的女性主义视角or性别视角?——兼论性别参数对文本意义生成的建构和制约
国内外学者对翻译与性别的交叉研究多从女性主义出发:或假定论证各译者性别意识相异,或辨析某类译者易于彰显女性主体身份和意识;虽多与事实吻合,但描述性研究思路趋同,新研究空间有待拓展.语词因语境差别而呈现不同概念内涵的实例分析表明,纳入性别参数对文本关系本体论意义的考察以探究社会历史文化要素对文本意义生成的建构和制约作用可作为拓展方向之一.为此,“女性主义视角”与“性别视角”概念不可混淆,研究者须避免思维定式而应专注翻译学概念体系在性别视角的延伸,如增强语境意识和创新研究思路,从而多维度揭示翻译本质和规律.
翻译研究的性别视角、参数理论、性别参数、意义生成
22
H059(写作学与修辞学)
2015-01-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
125-128