10.3969/j.issn.1673-9876.2013.04.033
从文学翻译变通的角度看葛浩文《红高粱家族》的英译
翻译是一种跨文化交流活动,同时也是一种“忠实“的”背叛”.本文深层次的剖析了葛浩文对莫言作品《红高粱家族》的英译,发现葛浩文的译作脱离了呆板的硬译死译,逾越了翻译的桎梏与障碍,以忠实为第一准则,在不同情境下灵活变通,运用不同的翻译方法,既传达了原文的“形”与“神”,又非常易于目标语读者的理解,是“忠实”与“背叛”的完美结合.这种变通的翻译方法为人们重新认识翻译中不完全的忠实现象提供了全新的较科学的解释.
葛浩文、莫言、《红高粱家族》、英译作品、忠实、背叛、变通
21
H059(写作学与修辞学)
2013-12-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
127-129