10.3969/j.issn.1673-9876.2006.01.010
《花样年华》的英文字幕翻译策略研究--兼谈中国影片的对外译介
<花样年华>的英译在语言和文化层面以及技术的处理上都堪称成功之作.译者采用了文化翻译中的归化策略和语言转换中的缩减策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文,使他们充分理解该片的言语与情感,尽可能达到与汉语观众相同的审美感受和体验.在技术上保证了让观众以最小的努力获取最清晰的信息.本文作者亦阐述了关于中国电影对外译介的几点思考.
<花样年华>、英文字幕、翻译策略、交际翻译、归化、缩减
14
H059(写作学与修辞学)
2006-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
35-38