基于语料库的《阿Q正传》俄译本翻译风格对比研究
本文基于自建的《阿Q正传》俄译本语料库,对比分析了瓦西里耶夫和罗戈夫两译本词汇、句法层面的计量特征和文化负载词翻译策略的异同.本研究验证了有关罗戈夫译本参照了瓦西里耶夫译本的论断,同时利用翔实的数据证明了前人研究的部分结论存在有待商榷之处.研究发现,总的来看,两译本在词汇丰富度、词汇密度与句子长度等计量特征方面几乎没有差异;但对比两译本各章节具体数据发现,两译本各章节在词汇丰富度、词汇密度方面有明显差别.在社会文化负载词翻译策略方面,瓦西里耶夫译本趋于归化,罗戈夫译本趋于异化.
《阿Q正传》、俄译本语料库、翻译风格
H059(写作学与修辞学)
哈尔滨师范大学优秀科研团队中西比较文学创新团队课题;黑龙江省经济社会发展重点研究课题外语学科专项五四以来中俄文学互译与传播研究项目
2023-05-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
105-116