基于场景框架认知模式的译者主体创造性研究——《青衣》平行语料库分析
本研究以自建《青衣》汉英平行语料库为基础,依据场景框架认知模式理论,探讨了文学翻译中译者主体创造性的实现过程与成因.根据Kussmaul (2006)提出的场景框架认知模式的四种关系类型,即框架进入场景(R1),框架改变(R2),场景进入框架(R3),框架被近乎相同框架呈现代替(R4),本研究对《青衣》汉英平行语料进行手动标注并对数据进行整理和统计.研究结果表明,《青衣》汉英平行语料库中场景框架认知模式的四种关系类型均有出现;从四种关系类型分布数量看,R1最多,R3最少,依次表现为R1 >R2 >R4> R3.从译者主体创造性实现的翻译策略选择看,R1,R2,R4均属于归化策略,R3属于异化策略.这一结果不仅揭示了翻译过程中场景框架的认知作用,同时表明文学翻译中为了实现译者主体创造性,译者根据不同类型情况选择了相应策略.
译者主体创造性、场景框架认知模式、平行语料库
H309
教育部人文社会科学研究项目;辽宁省教育厅人文社会科学研究项目;辽宁省社会科学规划基金
2019-07-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
98-106