鲁迅白话小说译作中句法欧化现象的历时变化——基于语料库的研究方法
鲁迅的译作对于现代汉语欧化研究具有重要意义,但对译作中欧化现象的探讨却很有限且常忽略其历时变化.本文以鲁迅白话小说译作为研究对象,考察四种典型欧化句法结构在译作中的历时变化,即,修饰语+“的”+人称代词、以“的”为标记的复杂定中结构、“被”字句、“是”+形容词+“的”结构.研究基于历时语料库,对译作中欧化句法结构的使用频率与用法进行定量与定性分析,从而概括其历时变化趋势.研究发现,所考察的四种典型欧化句法结构中,一类结构的使用频率上升,三类结构使用频率下降,去欧化趋势明显,用法上也出现一定程度的去欧化趋势,但欧化进程并未停止.鲁迅译作中四种典型欧化句法结构的历时变化揭示了句法欧化现象中的去欧化趋势,欧化与去欧化的共存为理解现代汉语历时演变的复杂性提供了独特视角.
鲁迅、白话小说翻译、句法结构、欧化、去欧化、历时语料库
H059(写作学与修辞学)
中央高校基本科研业务费专项基金资助项目“从翻译到创作的语内迁移”项目2015JX002的部分研究成果
2019-02-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
133-142