许渊冲翻译语言观释解
许渊冲的翻译语言观涉及诸多翻译学核心问题.他认为,原作是作者对现实世界的反映,也是对自己思想的“翻译”;译作是译者对现实世界和原作所反映世界的双重反映和翻译.作者和译者同为创造者和翻译者.由于语言反映且仅能部分反映世界,不同语言文字的表达力会有所差异.译文在反映现实世界和作者原意时,未必就不如原文准确、完整.翻译创造意义.在意义再生过程中,需要区分不同种类的意义,并处理好内容、风格与形式的矛盾统一问题.许渊冲还认为,通过翻译可以实现不同语言文化的双向交流、取长补短,从而创造一种新的、更加繁荣的世界文化.这是一种美美与共、天下大同的文化翻译大同观,不仅凸显了其语言观与文化观的内在关联,而且体现出其翻译思想的要旨和特色.
许渊冲、翻译语言观、文化翻译大同观、意义、内容、形式、风格
H059(写作学与修辞学)
中国博士后科学基金面上一等资助项目;中国博士后科学基金特别资助项目
2019-02-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
118-125