期刊专题

论“五四”时期戏剧翻译的策略及其对中国话剧发展产生的意义

引用
本文梳理了“五四”时期戏剧翻译策略意识的形成过程,探究策略选择背后的戏剧发生学原因,同时通过个案分析相应的译本对中国现代话剧产生的影响,从而说明话剧现代化发展与民族化趋势的共存以及两者之间的张力.“五四”时期的戏剧翻译已经脱离直觉的指引,而是在认识不同策略的必要性之后,在明确的目的意识指引下进行翻译.当时占主流的翻译策略是直译,但舞台演出又要求使用改译本.从戏剧发生学视角来看,直译的剧本为创建话剧新文体提供了范本.演出改译的剧本则促进了稳固的话剧观众群的形成.“直译”背后蕴含的“现代化”趋势以及改译背后的“民族化”动力共同存在,两者之间存在矛盾和张力,但又互相促进.

翻译策略、新文体、观众接受、民族化

H059(写作学与修辞学)

本文是江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“译介学视角下的中国早期话剧研究”项目编号:2011SJD760011和南京农业大学人文社会科学研究基金项目“外国戏剧译介与中国早期话剧”项目编号:SK2011014的阶段性成果.

2014-10-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

69-74

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语与外语教学

1004-6038

21-1060/H

2014,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn