期刊专题

中文翻译文学(1920-1940)中的类联接结构之考察

引用
本文通过构建英汉平行语料库和类比语料库,考察中文经典译作与非经典译作中受英语影响而发生变化的类联接结构.作者以1920-1940年为考察阶段,对上述语料中语言表现的差异进行量化对比分析.研究发现,非经典译作中既留存了不少文言元素,也较多使用欧化结构.与之相比,经典译作中呈现白话文趋势,但由于语体、政治、复译等多重因素的作用,其欧化表达还受到一定程度的制约.本研究的发现可以为研究汉语语言的变迁提供一定的证据.

类联接、平行/类比语料库、文学翻译、经典/非经典译作

H059(写作学与修辞学)

中央高校基本科研业务费专项北京外国语大学项目;教育部人文社会科学研究项目

2014-10-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

8-14

暂无封面信息
查看本期封面目录

外语与外语教学

1004-6038

21-1060/H

2014,(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn