中文翻译文学(1920-1940)中的类联接结构之考察
本文通过构建英汉平行语料库和类比语料库,考察中文经典译作与非经典译作中受英语影响而发生变化的类联接结构.作者以1920-1940年为考察阶段,对上述语料中语言表现的差异进行量化对比分析.研究发现,非经典译作中既留存了不少文言元素,也较多使用欧化结构.与之相比,经典译作中呈现白话文趋势,但由于语体、政治、复译等多重因素的作用,其欧化表达还受到一定程度的制约.本研究的发现可以为研究汉语语言的变迁提供一定的证据.
类联接、平行/类比语料库、文学翻译、经典/非经典译作
H059(写作学与修辞学)
中央高校基本科研业务费专项北京外国语大学项目;教育部人文社会科学研究项目
2014-10-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
8-14