基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例
本文旨在基于“葛浩文英译小说汉英平行语料库”考察葛氏的翻译风格.本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、中英文文字量比值、中英文句对主要类型排列顺序、said报道小句语序、强调斜体词使用数量方面都基本一致,这说明了葛氏翻译风格在这些方面具有一致性;二是葛氏英译莫言和苏童小说的风格在许多方面具有一致性;三是葛氏所译莫言小说英译本均具有明显的美国英语原创文本特征.本文认为,莫言小说得以在西方世界广泛传播,究其原因有以下四方面:葛氏对莫言小说的长期关注、他对莫言众多小说的翻译、他与莫言的合作关系以及他的主观能动性.本文结论为,中国文学“走出去”不仅要有优秀的作者和作品,还需要译者对作家作品的长期关注和连续翻译、译者和作者长期保持友好合作关系.
葛浩文、译者风格、莫言小说英译本
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究基金青年项目“葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库的创建与应用研究”12YJC740030;河北省社科基金项目HB13YY002;河北省社会科学发展研究课题201303383;秦皇岛科技研究与发展计划项目201302A263
2014-05-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
72-78