戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究
由于戏剧翻译涉及媒介的转换,上口性便成为戏剧翻译的典型特征,但是国内学界还鲜有相关研究。本研究在综述国外戏剧翻译上口性研究的基础上,自建了英若诚、朱生豪和梁实秋汉译莎士比亚《请君入瓮》译本小型语料库,并将三个译本进行了比较。运用文本处理软件ICTCLAS、TextPreProcessing和Concordance 3.0对三个译本的词频和平均句长进行统计的结果显示:英若成译本平均句长最短,成语、谚语、习语、俗语等的使用频率最高;在话轮管理和话语标记语的翻译方面,英译同样独具匠心,保证了台词的简练明快和对白的自然顺畅,理想地实现了其倡导的戏剧翻译口语化的两个标准:“活”的语言和“脆”的语言。研究发现,上口性是保证翻译戏剧实现舞台可表演性的关键;身兼导演、演员和戏剧译者的英若诚为戏剧翻译的上口性研究带来很多启示。
戏剧翻译、上口性、英若诚、基于语料库的翻译研究
H059(写作学与修辞学)
江苏省"青蓝工程"项目;教育部人文社会科学研究项目;江苏省高校人文社科基金项目;江苏大学高级人才启动基金
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
57-60,87