期刊专题

汉英翻译中非事件化的名词化方式

引用
汉英翻译这种跨语表达也如同单语表达一样会运用名词化方式.英语译文对汉语原文事件的名词化方式的非事件化实现主要有两种:如果一个独立的名词性成分可以完成非事件化过程,那么就称作完全名词化;如果名词化需要其他成分诸如动词、介词或形容词来完成的话,这种非事件化就是不完全或部分名词化.原文事件的形态一句法表现经过译文的名词化之后也相应地发生了转化,从原来的句法谓语成分转变为了主语、宾语等名词性句法成分,而语用功能也由原来的述谓性功能转变为修饰性或指涉性功能.

汉英翻译、非事件化、名词化

H059(写作学与修辞学)

2010-08-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

53-56

暂无封面信息
查看本期封面目录

外语与外语教学

1004-6038

21-1060/H

2009,(10)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn