10.3969/j.issn.2095-9648.2022.02.006
语料库视角下定语去欧化现象研究 ——以傅东华自我重译《珍妮姑娘》为例
本文以Jennie Gerhardt英语源语、傅东华1935年初译本、1959年重译本建成英汉平行语料库,并选取同时期汉语原创小说《边城》《倾城之恋》《骆驼祥子》《围城》中部分章节建立参考语料库.基于重译假说,以定语结构为研究对象,本文旨在探讨自我重译的特征和规律.研究发现:(1)初译本受源语渗透效应影响较大,更偏好使用欧化表达;(2)重译本偏好使用"去欧化"表达,体现在结构助词"的"使用频率降低,复杂定语结构使用频率降低,封闭结构"数量词……名词"结构容量低于初译本.本文认为,自我重译存在明显去欧化现象,与译者翻译思想、汉语规范化运动以及社会文化语境有关.
自我重译、定语结构、去欧化、重译假说、语料库
29
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金1919—2019;19BYY107
2022-07-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
25-31