期刊专题

《道德经》名家译句评析

引用
本文通过对《道德经》的英译进行深入探讨.获得如下启示:1、古代经典版本多、注疏杂、翻译难度大,评析名家译句的目的是追求与原作的意义和形式最大程度的近似;2、经典论述精炼含蓄、部分意义模糊,译者要避免误译,首先必须解决理解问题;3、两“观”兼具(微观看句内与句间,宏观看全篇与篇外)是准确理解的关键;4、为防止受前人断句标点的误导,译者应在把握原作要旨的前提下大胆重新断句.

《道德经》、理解、两“观”兼具、断句标点

23

H059(写作学与修辞学)

2016-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

7-13

暂无封面信息
查看本期封面目录

外语与翻译

2095-9648

43-1527/H

23

2016,23(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn