《道德经》名家译句评析
本文通过对《道德经》的英译进行深入探讨.获得如下启示:1、古代经典版本多、注疏杂、翻译难度大,评析名家译句的目的是追求与原作的意义和形式最大程度的近似;2、经典论述精炼含蓄、部分意义模糊,译者要避免误译,首先必须解决理解问题;3、两“观”兼具(微观看句内与句间,宏观看全篇与篇外)是准确理解的关键;4、为防止受前人断句标点的误导,译者应在把握原作要旨的前提下大胆重新断句.
《道德经》、理解、两“观”兼具、断句标点
23
H059(写作学与修辞学)
2016-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
7-13