10.16263/j.cnki.23-1071/h.2020.05.014
小说翻译的情感批评——以《祝福》英译为例
小说翻译批评中如何精确地比较不同译本间情感的差异?译者的情感融入受哪些因素影响?对此学界尚无深入研究.本文以《祝福》的杨宪益译本、莱尔译本和蓝诗玲译本为例,以Martin和White的评价理论为依据,用定量的方法统计3个译本在情感赋值上的差异.结果 表明,莱尔译文的情感赋值大大高于另两个译本,并存在显著性差异.在此基础上,文章进一步考察影响翻译家情感融入的因素,包括译者阅历影响移情体验、译者惯习影响移情倾向和译者理念影响移情再制.
小说翻译、情感批评、《祝福》、译者阅历、译者惯习、译者理念
H315.9(英语)
国家社会科学基金18BYY025
2020-11-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
86-92