10.16263/j.cnki.23-1071/h.2019.04.021
诗学征用与文学变异:美国汉学家华兹生英译苏轼诗词研究
华兹生对苏轼诗词的译介是汉诗西传史上的重要个案,其代表性成果《宋代诗人苏东坡诗选》是现今最具接受性、流传性与影响力的英译苏诗选集之一.本文通过考察华兹生学术交往与翻译活动的轨迹,并联系美国当时“逆向文化”运动的文学思潮,发现其翻译策略对中国古典诗学进行诗学征用,在译文杂合中产生中美诗学的碰撞、妥协与再生,使译诗产生文学变异现象,从而形成新语境下的苏轼诗词阐释.这种文学变异现象是文学跨文化传播的内在规律使然,也是文学翻译的本质属性.同时,该阐释也契合当时非学院派的诗学理念与译诗传统,丰富苏轼诗词在英语世界的译介谱系与维度,展示出原诗的文本开放性与诗学张力.考察其译诗的文学变异现象,有助于加深我们对文学译介内在规律的思考,对中美文学关系研究也具有一定参考价值.
苏轼、华兹生、文学译介、诗学征用、文学变异
H059(写作学与修辞学)
广东外语外贸大学翻译学研究中心招标项目;广东外语外贸大学外国文学文化研究中心创新研究项目;全国高等学校外语教学科研项目
2019-08-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
120-126