期刊专题

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2019.03.021

跨文化传播中术语翻译策略解析——以“公义”释义为例

引用
术语作为体现一种文化特征和民族思维方式的简练语言,由于不同文化价值观念的不同,因而很难在跨文化交际传播中找到等价的翻译策略.“归化”的意译易造成翻译对象的语义失真,“异化”的直译往往又冲击本民族语言文化.本文以基督教核心术语“公义”为例,从文化传播的角度分析基督教语义进入汉语语言的方法,探讨基督教语境中“公义”与传统儒家之“义”的异同.如科学合理地使用“格义”“别赋新义”“转外音为熟语”3种翻译策略,就能发挥汉语语义表达的长处,并利用文化同约性消解文化差异性.对中国传统文化核心概念的翻译,要科学地分析术语的文化内涵,通过限制语势、改造语言和创造新义等翻译策略的综合运用,实现异质文化的精准翻译.

术语、公义、文化传播、归化、异化、别赋新义

H319.5(英语)

国家社科重大项目“中华优秀传统文化转化与发展研究”2015MZD014;黑龙江省社科项目“‘两创’与中国特色社会主义道路关系”17KSH33;黑龙江省社科项目“净化政治生态对策研究”18ZZH770

2019-06-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

123-126

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语学刊

1000-0100

23-1071/H

2019,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn