10.16263/j.cnki.23-1071/h.2019.03.019
马丁内语言学核心术语的理解与汉译
术语汉译的统一是当前语言学研究须要解决的重要问题之一,对语言学研究的发展具有重要的意义.本文对法国功能学派语言学家马丁内提出的一系列语言学重要术语的汉译进行重新审视,对其中部分术语的译法提出修正性建议;在对术语进行充分解析的基础上,建议将monème译为“语素”、synthème译为“语素群”或“语素集”、la double articulation译为“双层链接”、la relation syntaxique译为“句法关系”、lafonction syntaxique译为“句法功能”、le r(o)le sémantique译为“语义角色”、la fonction obligatoire译为“必要功能”、la fonction facultive译为“非必要功能”、la fonction spécifique译为“选择功能”、la fonction non spécifique译为“非选择功能”、compatibilité译为“相容性”、combinabilité译为“组合性”,并给出相应的理由.最后提出,在马丁内语言学核心术语汉译的过程中,须遵循准确性、系统性和可辨性相结合的原则.
术语、汉译、马丁内、语言学、功能、翻译原则
H319.5(英语)
2019-06-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
111-116