10.16263/j.cnki.23-1071/h.2018.05.003
中国文学在日本译介活动中的“译者行为”研究——以《中国现代文学》丛刊的译介选择为例
近年全球视野下的文学译介成为学界热议话题,研究对象包括原作、译作、译者和受众等方面,学者关注个案,梳理关系.但以译者为中心的“译者行为”研究还很少,特别是以非通用语种为研究对象的学术成果不多,从而影响研究的全面性.其中,中国文学在日本的译介活动备受瞩目,译介动机、方法、效果等成为研究重点.本文以《中国现代文学》丛刊为研究对象,尝试探究日本译者对中国文学的“译介选择”,主要分析译介团队、译介内容、译介载体等方面,旨在掌握日本翻译学界的最新动态,以助力中国文学的国际传播.
文学译介、译者行为、《中国现代文学》、译介选择
H315.9(英语)
国家社科基金项目“‘五四’新文学运动后中国文学在日本的译介研究1919-2018”17BWW032;中国人民大学中央高校建设世界一流大学;特色发展引导专项资金支持项目“文学翻译中的译者文化认同研究”2016KY014
2018-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
14-17