10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.06.020
寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解
译者姿态理论是最新的社会翻译学理论之一.该理论认为,某些译作的文本细节(尤指选词措辞等翻译决策)体现出一种力图“寻求文化荣耀”的译者姿态,为研究者解释译者采用的某些翻译策略提供一种新的分析工具.本文运用该理论对《浮生六记》林语堂译本中某些文化翻译策略做出新的解释.通过个案研究发现,林语堂对他视为荣耀的中国传统文化采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的文化信息予以删减或淡化,这体现出其旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态.译者姿态理论适用于解释具有中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,其应用范围具有局限性.
译者姿态、寻求文化荣耀、林语堂、《浮生六记》、新解
H319.5(英语)
国家社会科学基金15BYY034
2018-01-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
116-121