10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.06.019
异质感中的翻译主体性——论施莱尔马赫的“送读者到原作者处”
本文根据主体性概念阐述翻译主体性的内涵——为我性、受动性、能动性,进而分析施莱尔马赫的“送读者到原作者处”中蕴含的翻译主体性思想.首先,施莱尔马赫要求译者阅读源文时保持异质感,说明其异化翻译以目的语文化为中心,受为我性指引;其次,他要求译者遵循翻译的一致性原则,使译文生成与源文相似印象,这体现出受动性;再者,他主张译者用语言创新的视角来挑选和阐释源文、评估译文异质性语言的价值,既满足翻译一致性的要求,又服务革新书面德语的目标,体现出能动性.3者统一于民族语言纲领.
施莱尔马赫、异化、翻译主体性
H059(写作学与修辞学)
国家科技支撑计划;广东工业大学青年基金;广东省教育厅项目
2018-01-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
107-115