10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.06.018
音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的处理及译学思考
音译是一种翻译方法,却被奉为翻译原则,运用于中西方一千多年来的专有名词翻译实践中.由于音译只是源语言的语音转写,在带来便利和“保真”的同时也会引发很多问题,即转码时符形、符指、符释之间的关系割断,导致文化信息丧失,甚至造成译文的悖谬.本研究以《庄子》的4个英译本为例,从认知符号学角度讨论音译带来的问题,即译名不一、词义空缺、词义变化等.本研究提出译者可以挖掘源语和译语的认知系统资源,采用符形替换法、移植借用法、编码重构法来解决音译带来的问题,以确保译文文化自足和文本自足.新的方法将引发认知符号学的理论构建、音译范围的重新确定和翻译本体论乃至语言本体论的系统思考.
音译、信息丧失、《庄子》
H319.5(英语)
2018-01-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
100-106