10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.05.018
瘦身翻译之理念与表现——以Moment in Peking的汉译为例
瘦身翻译是由丰厚翻译逆向引发的一个新概念,指译者在翻译过程中将某些信息进行删减或简化的行为理念.原文读者与译文读者之间的语境视差是瘦身翻译存在的根据,即原文读者的语境视野小于译文读者的语境视野,丰厚翻译则相反.瘦身翻译尤其适用于用A语言书写B语言文化的事,然后再从A语言转换成B语言的文本.本文以林语堂Moment in Peking的两个汉译本为例,探讨其中的瘦身翻译现象.研究发现,张振玉的译本比郁飞的译本在“瘦身”处理上更为自然得体,信息冗余度明显低于郁译.瘦身翻译具有理论与实践双重意义,有望成为翻译研究的新术语.
瘦身翻译、丰厚翻译、语境视差、Moment in Peking
H319.5(英语)
国家社会科学基金16CYY008
2017-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
105-110