10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.05.007
记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I think和I believe为例


基于语料库的方法,通过分析译员对插入语I think和I believe的使用,本文旨在考察记者招待会汉英口译中的性别差异.研究结果表明:在表达个人看法时,男性译员明显偏好使用I think,女性译员则主要使用I believe;在功能上,在修饰命题意义和传递人际意义时,男性译员对插入成分I think/believe的使用都明显超过女性译员,表现为更加频繁地主动增添该插入成分;整体而言,男性译员的话语较女性译员显示出更高程度的不确定性.该结果可能与男性和女性所经历的不同社会化过程以及由此决定的语言使用习惯相关.此外,女性社会地位的变化也是原因之一.
性别差异、记者招待会汉英口译、语料库、I think/believe
H319.5(英语)
国家社会科学基金16BYY012
2017-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
37-42