10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.04.030
清末民初外国短篇小说中译研究——以鲁迅、胡适与周瘦鹃为中心的考察
清末梁启超率先倡导将外国小说译介到中国,启发民智,由此拉开清末民初译介外国文学的序幕.但第一批译作大多是长篇小说,在短篇小说方面,较为重要的译作只有鲁迅和周作人合作翻译的《域外小说集》.随后,周瘦鹃翻译了大量欧美国家的短篇小说,并出版《欧美名家短篇小说丛刊》.同时,胡适也翻译了一些短篇小说,相继出版两部短篇小说集.上述3部短篇小说集在当时乃至新文化运动时期都产生重要影响,也代表当时短篇小说翻译的最高水平.本文以周瘦鹃、鲁迅和胡适翻译的外国短篇小说为例,从翻译策略、翻译规模、译文叙事风格及译本的影响等方面剖析3部短篇小说集,以期探讨和解读清末民初外国短篇小说中译的主要特征.
短篇小说、策略、风格、叙事特征
H059(写作学与修辞学)
本文系北京市高等学校青年英才计划项目“民国时期京味文学作品外译研究”YETP0585的阶段性成果.
2016-08-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
134-138