10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.04.025
记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用研究
本文以汉英会议口译语料库3.0为研究平台,分析记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用情况.研究结果表明记者招待会汉英口译英译语料中,虚化动词make的使用频率显著高于记者招待会英语原创语料,但与政府工作报告英译语料不存在显著差异.我们认为虚化动词make在记者招待会汉英口译中之所以高频使用,一方面是因为汉语虚化动词在记者招待会汉英口译的汉语原文中使用频率较高,另一方面是由于虚化动词make的语义宽泛,搭配能力强,其应用可以为译员赢得足够时间以处理源语文本的后续信息,而且能够使译文的语言表达正式,从而与记者招待会汉英口译作为正式语言交际活动对于语言表达的要求相契合.研究结果还表明虚化动词make+名词搭配在记者招待会汉英口译语料中,常用于表达言语行为,但在政府工作报告英译中却与言语行为无涉.这一现象是因为记者招待会主要由提问和回答这两类言语行为组成,而政府工作报告与言语行为无关.
记者招待会、汉英口译、虚化动词、应用
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;上海交通大学文理交叉基金重点项目
2016-08-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
109-114