10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.02.017
基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式研究——以《阿Q正传》及其英日译本为例
本文从言语幽默概论及其延伸理论的视角,采用汉英日3语平行语料库的研究方法,以系统分析鲁迅中篇小说《阿Q正传》原著及其英日译本为重点,旨在探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略.研究结果表明,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要因素;在转换含有修辞手段的汉语言语幽默时,英日译本分别采用3种翻译模式,即同类转换,异类转换和零类转换;结合对比两译本,共存在6种不同组合的翻译转换模式,英日译本均为同类转换;总体看来,日译本中同类转换的比例高出英译本,一定程度上更好地保留幽默.究其原因,可归纳为汉日同形汉字的活用、日语拟声拟态词的运用和中日文化相近性的体现这3方面的要因.
言语幽默概论、幽默文本翻译、《阿Q正传》
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;湖南省社会科学基金;南华大学重点学科建设项目
2016-05-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
88-93