10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.04.026
译者介入的困境——以秋瑾译《看护学教程》为例
译者作为社会化的个体,以复杂的方式存在.因此,译者在翻译过程中对源文本的介入方式并非单一的,也可能以矛盾的方式出现.本文分析秋瑾翻译的国内首部护理学教材,揭示其理想主义的社会观与功利主义的翻译目的、大众化的语言观与文言语体的选择、女性主义的社会批判与父权主义的翻译话语、科学主义的翻译态度与实用主义的翻译策略间所凸显出的矛盾立场,指出译本能够以矛盾张力的方式存在.
介入、秋瑾、翻译、矛盾
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目10YJA751053
2015-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
126-129